Les verbes à particule en allemand

On le sait, l’allemand a souvent tendance à rassembler plusieurs mots ensemble pour former de nouvelles idées. Cette logique fonctionne aussi pour certains verbes qui, accolés d’un préfixe appelé particule, prennent un tout autre sens.

Les particules sont de tous petits éléments qui viennent se fixer devant un verbe pour lui conférer une précision supplémentaire, comme ein-, auf-, aus-, ver-, … Jusque-là, ça reste assez simple, mais là où ça se complique, c’est que les particules peuvent être séparables ou inséparables. Déjà perdu.e ? Pas de souci, cet article est là pour vous expliquer les bases des verbes à particule en allemand !

Table des matières

Les verbes à particule séparable en allemand

Qu’est-ce qu’une particule séparable ?

Pour commencer, clarifions la définition d’une particule séparable. Il s’agit d’un petit préfixe qui vient se fixer à un verbe de base pour en changer la signification. À l’infinitif, ce préfixe reste collé au verbe.

Exemples : aufmachen (ouvrir), zumachen (fermer)

Comment conjuguer un verbe à particule séparable ?

Mais si ces particules sont appelées séparables, ce n’est pas pour rien : elles se séparent du verbe dès que celui-ci est conjugué au présent ou à l’imparfait. Elles vont alors être reportées en fin de proposition, c’est-à-dire en fin de phrase dans le cas de phrases simples.

Exemples : Ich mache die Augen auf. J’ouvre les yeux.

Ich mache die Augen zu. Je ferme les yeux.

Naturellement, dans le cas de phrases composées, la particule n’est pas reportée en toute fin de phrase, mais en fin de proposition.

Exemple : Ich mache die Augen zu, denn ich werde von der Sonne geblendet. Je ferme les yeux car je suis ébloui par le soleil.

Comment former le participe passé d’un verbe à particule séparable ?

Pour former le participe passé d’un verbe à particule séparable, il faut également séparer la particule de la racine. Cette fois, elle ne sera pas reportée en fin de phrase, mais viendra se placer avant le -ge qui indique le participe passé.

machen (faire) -> participe passé : gemacht

aufmachen (ouvrir) -> on sépare la particule auf et on insère le ge- entre les deux parties : auf-ge-macht.

Exemple : Ich habe die Augen aufgemacht.

Comment reconnaître une particule séparable ?

En allemand, certaines particules sont toujours séparables. C’est donc très simple : dès que vous apercevez l’une d’entre elles devant un verbe, vous pouvez en déduire qu’il s’agit d’un verbe à particule séparable dont la conjugaison sera donc un peu particulière.

Voici les particules les plus courantes qui sont toujours séparables en allemand :

zu-, an-, bei-, auf-, weg-, aus-, her-, hin-, ein-, mit-, ab-, los-, nach-, zurück-, vor-

Moyen mnémotechnique : Cerbère gémit en enfer.

Les verbes à particule inséparable en allemand

Qu’est-ce qu’un verbe à particule inséparable ?

Les particules inséparables exercent la même fonction que leurs compères séparables. En revanche, contrairement aux particules séparables, les particules inséparables restent toujours attachées au verbe, que celui-ci soit à l’infinitif ou conjugué.

Exemple : erfinden (inventer)

1453 erfindet Gutenberg den Buchdruck. Vers 1453, Gutenberg invente l’imprimerie.

Comment former le participe passé d’un verbe à particule inséparable ?

Au participe passé, les particules inséparables continuent à faire honneur à leur nom : elles ne se séparent pas de la racine du verbe. Mais alors, où doit-on insérer le ge- ? La réponse est simple : il n’y a pas de ge- ! Pas question donc de venir l’ajouter devant la racine comme pour un verbe normal.

finden -> participe passé : gefunden

erfinden -> la particule reste en place et on n’ajoute pas de ge- : erfunden.

Exemple : 1453 hat Gutenberg den Buchdruck erfunden. Vers 1453, Gutenberg a inventé l’imprimerie.

Comment reconnaître une particule inséparable ?

Comme c’est le cas pour les particules séparables, on observe en allemand certaines particules qui sont toujours inséparables. Quand vous les apercevez, veillez donc à ne jamais les séparer de leur racine.

Voici les particules qui sont toujours inséparables en allemand :

zer-, be-, er-, ge-, miss-, ent,- empf, – ver

Avec un peu d’imagination, on peut entrevoir un moyen mnémotechnique bien connu pour retenir ces particules : « Cerbère gémit en enfer » !

Les particules à la fois séparables et inséparables

Peut-être avez-vous déjà lu cette célèbre remarque sur le net : « en allemand, umfahren est le contraire de umfahren. Bonne chance pour maîtriser cette langue ! »

En allemand, umfahren est le contraire de umfahren.

C’est vrai que l’allemand peut parfois paraître un peu cryptique, mais derrière cette blague se cache pourtant une explication tout à fait rationnelle. Le préfixe um- fait en effet partie de ces particules qui peuvent être à la fois séparables et inséparables.

Voici les plus courantes :

um-, unter-, durch-, über-, hinter-, wider-, -wieder

Cela signifie donc que :

  • Attachées à certains verbes, ces particules sont toujours séparables.

Exemple : durchführen (guider, mettre à exécution) -> ich führe durch

  • Attachées à certains verbes, ces particules sont toujours inséparables.

Exemple : untersagen (interdire) -> ich untersage

  • Certains verbes ont deux significations mêmes s’ils sont identiques, car ils présentent une version séparable et une version inséparable.

Exemple : umfahren (renverser) -> Er umfährt den Fußgänger. Il renverse le piéton.

umfahren (contourner, éviter) -> Er fährt den Fußgänger um. Il évite le piéton.

Comment savoir si une particule est séparable ou inséparable ?

Si certaines particules peuvent être séparables ou inséparables, comment peut-on savoir de quelle nature elles sont et donc, savoir comment conjuguer le verbe ? Nous avons une bonne et une mauvaise nouvelle pour vous.

Commençons par la mauvaise : à l’écrit et à l’infinitif, il n’existe aucun moyen de savoir directement si la particule est séparable ou non à moins de connaître le verbe. Cependant, si vous avez accès à un dictionnaire, la nature de la particule sera indiquée. Si elle est séparable, le dictionnaire insère un séparateur ( | ) entre la particule et le verbe. Wikipedia propose également des listes de tous les verbes à particule inséparable classées par particule.

À noter : dans le cas de la particule wieder-, il n’existe qu’un verbe où elle est inséparable : wiederholen (répéter).

Pour finir cet article sur une note positive, voici la bonne nouvelle. À l’oral, il est tout à fait possible de distinguer un verbe à particule séparable d’un verbe à particule inséparable. Pour y arriver, vous devrez porter votre attention sur l’accentuation du mot :

  • Lorsque la particule est séparable, on accentue la particule. Dans le verbe umfahren (éviter), l’accent est mis sur le um-.
  • Lorsque la particule est inséparable, elle n’est jamais accentuée. On accentue plutôt la syllabe qui suit la particule. Dans le verbe umfahren (renverser), l’accent est mis sur fahr-.

À présent, les verbes à particules n’auront plus aucun secret pour vous ! Vous verrez, à force d’élargir votre vocabulaire, vous finirez même par savoir instinctivement si la particule est séparable ou non et vous oublierez que vous avez un jour eu besoin de retenir « Cerbère gémit en enfer ».